It's a zin (Dutch/English)
A famous Dutch false friend is: "I always get my sin." The Dutch equivalent of "I always get what I want" is "Ik krijg altijd mijn zin", 'krijg'= get, 'altijd' = always, but zin does not have a direct translation, it is the 'wanting itself'. Therefore a Dutchman using the above expression cannot find a word quickly enough and can use the homophone 'sin', which is entirely differt. (Or is it?) There's even a book with the same title, but it has mainly mistranslations, not false friends.
Sent by: BertBert
No comments have been submitted