Tolstoy's new book
Some years ago my wife was teaching Russian at university and was one day confronted by a very excited student who had discovered a hitherto unknown masterpiece by Leo Tolstoy entitled 'Sunday'. His moment of glory was sadly short-lived when he was informed that Voskresenye (which does indeed mean Sunday) may also be translated (depending on context) as Tolstoy's somewhat better known work 'Resurrection'.
Sent by: Howard
Comments
As it was noted in earlier comment, normally Voskresenye - resurrection
In some contexts "y" can be either a vowel or a consonant, such as in the name "Lyn".
Not quite! Voskresenye means only resurrection. Sunday is translated into Russian as Voskresen'e (one vowel less). The difference in prononciation is indeed negligible.
Voskresenye - resurrection; voskresen'e - Sunday. A minute one-letter difference.
just to make things clear here.
Sunday is voskresen'ye whereas Resurrection is voskreseneeye with an extra letter added .
Flag this comment