Annoying
For "you are annoying me" Germans say: Du bringst mich auf die Palme - You make me go on top of the palm tree. Du gehst mir auf die Nerven - You are walking on my nerves. Du gehst mir auf den Senkel - You are walking on my shoe lace. Du gehst mir auf den Wecker - You are walking on my alarm clock. Du gehst mir auf den Keks - You are walking on my cookie.
Sent by: Jenny
Comments
Why is it 'du bringst mich' but 'du gehst mir'? What is the difference?
Next time I am annoyed, I might as well say: "Sie geht mir auf die Nerven." Is it also right?
As for "Du bringst mich auf die Palme.", in my opinion it can also translate as: You bring me onto the palm tree.
Don't forget:
Du gehst mir auf den Sack. = You're gettin on my balls (xD)
And yeah 'getting' is more it than 'walking'.
I have to agree with Christine. "Walking" does not quite translate what is meant.
I am German myself, and I don't think gehst is properly translated by walking. Getting would be a better word in my opinion.
'Bringen' takes what is called the accusative case, because you are talking about what someone is doing to someone, and mich is used as it is the accusative form of 'ich'. However, the Germans don't say "you're getting on my nerves", but instead they say "you're getting to me on the nerves" -- 'mir' literally means 'to me'. It's rather obfuscated by many courses and the cases aren't easy to learn, but don't worry too much about this as the average German will still easily ascertain the meanings of your sentences.
Flag this comment