For or against headache?
I enjoyed learning this German sentence. I actually laughed out loud. In German you say Ich suche etwas gegen Kopfschmerzen, I'm looking for something 'against' headache. In order to cure our headache, we English-speakers look for something 'for' headache. Hmmm, I think the German makes more sense.
Sent by: Mary
Comments
It's exactly the same in Dutch:
Ik zoek iets tegen hoofdpijn, something "against" headache.
We have familiar idiom in Turkish: derdini söylemeyen, derman bulamaz, a problem shared is a problem halved.
Indeed, in German it makes much more sense. I'm from Brazil and here, it is just like English, we take pills "for" headache. Para dor de cabeça.
Yes I agree completely that German is more logical than English. This is also reflected in construction of some words like Durchfall, diarrhea, that something is falling through or Verstopfung, constipation, that something is blocked ... I mean for a laymen it is impossible to know from the English parallels what we are talking of ...
I always thought it was funny that in the UK you were looking 'for' something so you could have dandruff.
It especially makes sense when you consider that so many headaches come from banging your head gegen die Wand, against the wall.
Yeah I see what you mean, the German makes much more sense to me. I'm English so I don't really notice it as much but it's actually kind of funny.
Flag this comment