Nice ice-cream
On holiday in Poland, we decided to buy ice-creams. I wanted a chocolate-flavoured one, so I asked the man for a kaka ice-cream. What I should have asked for was kakao, meaning 'chocolate'. Kaka is a slang expression for 'pooh'!
Editor's note: To ask for a chocolate ice-cream in Polish, say PoproszÄ™ loda czekoladowego - 'A chocolate ice-cream, please'.
Sent by: Anna
Comments
Would everyone please look in the comments and notice the case endings (spellings) on the end of the words and how they change. Three genders, singular and plural, and seven cases: Slavic languages like Polish are not easy.
You can also say: Lody czekoladowe, proszę. If you want to refer to a scoop: Jedna gałka czekoladowa, proszę.
I was so proud of myself for learning the genitive declination, used among other things for negative statements. So when a friend wanted tatanka, a vodka cocktail, 'without ice', I was only too glad to go to the bar and show off my new-found grammatical skills. Only instead of saying 'bez lodu', I asked for it in the plural, bez lodów ... which means 'without ice-cream'...
Flag this comment